« TANSTAAFL » : différence entre les versions

From Liberpédia
Aucun résumé des modifications
 
Aucun résumé des modifications
Line 1: Line 1:
* There ain’t no such thing as a free lunch.


There ain't no such thing as a free lunch.
* En russe, Бесплатный сыр бывает только в мышеловке  « The only free cheese is that in the mouse trap. » — Russian Proverb [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82]


Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
* En tchèque, « Nechci slevu zadarmo », « il n’y a pas de rabais gratuit »
 
"The only free cheese is that in the mouse trap." — Russian Proverb
 
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82

Revision as of 31 January 2018 à 01:40

  • There ain’t no such thing as a free lunch.
  • En russe, Бесплатный сыр бывает только в мышеловке « The only free cheese is that in the mouse trap. » — Russian Proverb [1]
  • En tchèque, « Nechci slevu zadarmo », « il n’y a pas de rabais gratuit »